Сегодня понял, насколько близки перевод и боевые искусства. Перевод, надо сказать, это особый вид боевого искуства. Ты тоже один на один, а иногда один против нескольких. Сегодня проходил тест на психологическую совметимость с синхроном. Это был позор, наверное, худший ответ из нашей группы, я английского не знаю и вообще дурак, но, что удивительно, я оказался профпригоден! *__*И получил большой опыт. Я мазохист. Меня надо вот так вот ломать почаще. Пробывать на прочность. Если хотите, чтоб птичка полетела, надо бросить ее с высокой колокольни, а чтоб поплыть-нужно осознать себя в глубокой воде. Я плавать именно так учился. Я ведь, кажется, знаю, что это за состояние расслабленного напряжения. То же самое при спарингах на татами. Когда страх пропадает, голова ничем не занята, но ты мыслишь-не думаешь, а мыслишь, тоже не имеешь времени все взвесить и надо решать все за доли секунды, а если ошибаешься, то исправлять ошибку некогда, и надо выкручитваться... Даже если вообще не понимаешь, что переводишь, молчать нельзя! Боже, какую охинею я нес, но надо было нести хоть что-то. Я думал, что я сломаюсь на первом же предложении, котрое не пойму. Нет, как-то добрался до конца. Сам не понял, что сказал, но что-то сказал. ...Именно из-за этого состояния "расширенного сознания" я люблю спаринговать. Мне все равно, проиграю я бой, либо выиграю, мне нравится сам его ход.
Того же надо достичь и при переводе. Когда боишься проиграть, то непременно проиграешь. Я слишком боюсь ошибок. Я крепко вбил себе в голову, что английский я знаю, отвратительно, что это второй язык и я не в состоянии сделать то-то и то-то, мне не хватит языка... Как раз это мне мешает. Надо расслабиться. И почаще себя пинать-выталкал ж я себя как-то на татами, и теперь не страшно. Незаметно поймал нужное состояние.
ВВП на французский с ТВ я забавы ради пробовал синхронить, и ничего.
Когда я выслушал рекомендации тестирующего нас синхрониста и направился к выходу, научник, который все это безобразие слушал из кабины, почему-то странно так улыбнулся и показал жест, который я пока что интерпретирую как "pax tibi", мне крайне интересно, что он хотел этим сказать, может, имел в виду "я тебе 2 глаза выколю", либо что-то совсем неприличное? Плохо разбираюсь в неязыковых символах ,надеюсь, узнаю в пятницу при обсуждении диплома. Ох, его же к понедельнику еще поправить успеть надо и в деканат сдать...
Кстати, перевод письменный я написал на 3+, на худшую оценку в группе...Подумать только- я мог бы написать прилично и не потерять 1 балл, но ...я забыл перевести заголовок!!!! Остальные сказали что я заморачиваюсь. И что мне простительно, вроде как инглиш у меня второй язык. Я привык действовать по принципу"другим прощай часто, себе-никогда", поэтому себе простить трудно, а прощать все ж надо. На ошибках надо учиться.
Почему-то чувствую себя счастливым идиотом. С дураков спрос меньше. Чувствую, что поступил правильно. Пять минут позора были не зря.
Между прочим, мне действительно надо стать бузумным, только безумные способны на подвиг.
Что бы там ни было, год назад на госе по английскому, где я получил 4, и помыслить не мог, что через несколько месяцев буду переводить с листа незнакомый текст, немножко ворочать контрактами, финансовой и аудиторской терминологией и, тем более, настолько обнаглею, чтоб хотя бы пробовать синхронить.
@темы: БИ, Дао, Жизненное, мысли, перевод, самоанализ, универ, философское