• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
05:41 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Ааа... я только ложусь спать. Зато я теперь типа разбираюсь в зооиндустрии. Главное, чтоб меня хватило завтра на консультацию для студентов, на ещё кусок английского перевода и на две тренировки.
Ну я же самурай.

@темы: Жизненное, перевод

03:30 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Узнал новое русское слово: "кейтеринг". Если б вёл язык у туристов, то наверняка узнал бы его раньше.
Чем больше редактирую присланный текст, тем больше убеждаюсь в том, что двухгодичный курс перевода был очень и очень не зря.

Сегодня пришлось дополнительно гонять на БЖЖ базовые приёмчики: амбар армбар и треугольник - они у меня как-то быстро забываются (ну, в чистом исполнении), а я понимаю, что если их не отточить до состояния рефлекса, то в роллинге они не пройдут, либо их выполнение потребует огромных усилий. А если в джиу-джитсу требуется много усилий, это не джиу-джитсу.
Сегодня моя постоянная оппонентка прям-таки оттянулась, решила отомстить за все мои прежние удушки и начала душить ногтями царапать меня. У девчонки явный прогресс. Рад за неё. Теперь мне надо держать ухо востро.
А мне унывать не стоит, вчера на айкидо была обратная ситуёвина:
Боремся мы с Сенсеем, бодаемся, минут двадцать весело колбасились. Подходит один братюня-самураец, задумчиво созерцает это безобразие и вопрошает:
- Ты ученика ещё не замучил?
- Сенсей: - Замучаешь тут, меня уже трижды задушили.

Так что это мировое равновесие. Вообще, надо мне помнить, что моя задача сейчас - научиться уходить от ловушек и не побеждать, а быть непобеждённым. В любом случае тот, кто борется и до последнего не сдаётся, может, и не выиграет, но не проиграет он точно, хотя бы себе.

Пойду-ка я спать, а то дел полно, надо бы с утра пораньше себя поднять.

@темы: БИ, перевод

16:26 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Трудовые дни редактора: я вдруг завис над переводом сочетания "Гнский ККЗ". ККЗ - это комбикормовый завод) Просто крепко задумался, переводить ли это целиком. Поскольку в переводе это просто одна из фирм списка, то я его транслитил, причём целиком "Kombirormovyi Zavod", но сочетание почему-то вынесло:alles: Видимо, ассоциация с КПЗ. :plush:

@темы: перевод

05:51 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Поспать немного и победить перевод :))
Горячий привет тем, кто ботает к сессии! Я с вами солидарен!

@темы: перевод, Жизненное

03:53 

О насущном

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Вчера на сон грядущий учил на английском составные части катаны. :alles:Надо запомнить получше, как некоторые из них ещё на японском зовутся, да и на французском это же выучить.

И у меня потихоньку - но как-то правда потихоньку- составляется англо-русский тематический вокабюляр по джиу-джитсу. Завтра бы успеть этим поплотнее заняться, чтобы успеть подучить всё в самолёте.

Кстати, теперь могу озвучить, что написано у меня на любимом боккене. Наконец-то. Надо сказать, я правильно угадал по ключам, которые я ещё из китайской иероглифики как-то помню:
всё банально просто, - 白樫木刀
shirokashi bokuto - белодубдеревянмеч))) деревянный меч из белого дуба :alles:

@темы: перевод, Жизненное, БИ

00:25 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Готовлю для студентов материал на зачёт по переводу. Пустил в ход Устав ООН, Договор о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, Конституция РФ, Договор об Антарктике. Вкусняшкаааа....

@темы: ботанство, перевод

13:25 

к вопросу о самооценке

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Не практиковал испанский 5 лет, решил, наконец, осуществить давнюю мечту и записаться в Институт Сервантеса, подтянуть уровень, разговориться, ибо преподавать сейчас в вузе его начал. На талончике я скромненько написал В2. Прихожу на собеседование для определения уровня. Поговорил, сказал что всё забыл, хочу потренироваться с носителями. Потрепался с преподом-испанцем, мне дали тестик и письменное задание. Сделал пару ошибок, а потом оказалось, что это самый сложный текст. На задании рассказать о последней читанной книге или статье я не нашёл ничего лучше, чем рассказать о статье про договоры и их расторжение. Препод сказал: гениальный текст, и с точки зрения изложения, и лексики (я не знаю юридическую лексику так, как в английском и французском!) И он никогда такого не видел. А потом спросил: "чувак, что ты от нас хочешь? Твой реальный уровень намноговыше - С1.3 "(дальше только уровень носителя С2). Посоветовал специальные курсы для говорения или по праву. Вообще, если б я просто не хотел пообщаться с носителями и проконтролировать себя получше, я бы продолжил вспоминать язык самостоятельно, но хочу получше подготовиться к экзамену ДЕЛЕ.
Быгыгы. И это я забыл язык! Мастерство не пропьёшь. Всё же, инъяз-это марка. Просто я всегда ориентируюсь по уровню носителч, а у инъязовцев вообще понтом считается, когда тебя не могут вычислить, что ты не свой, ну, или по крайней мере считают, что ты долго жил в стране. Я вот под канадца с французским нередко кошу. Ы, как приятно -то. Кстати, забыл указать преподу, что в их тексте тупая ошибка была в одном месте, он бы повеселился:-)

@темы: Дао, перевод, праздник, уберрашунги

01:23 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Эх, как бы мне так завтра не проспать, чтобы всё успеть...
Не, ну понимаю, юридический текст переводить - это всегда пожалуйста, но статья арт-критика, написанная им в порыве приступа креатива - это жесть. :alles: Такой контраст со строгим, стройным юридическим языком. Хотя даже приятно. Я сорю эпитетами. Только для этого сначала надо предложение размотать. Хорошо хоть, что я знаком с актуальным членением предложений и переводческими трансформациями.
А ещё меня очень интересует вопрос, что тётя курила? Я тоже этого хочу.

@темы: Жизненное, настроение, перевод

20:20 

Про имперскую и метрическую систему

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Перевожу описание картин к каталогу. Ну, разумеется, надо не только перевести текст на английский, но и формат картин - из сантиметров пересчитать в дюймы. Так что открываю конверер - и вперёд. Хорошо, хоть не на калькуляторе считать:alles: Вдвойне переводчик.

@музыка: Darren Hayes - Insatiable

@темы: перевод

02:44 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Я тут одно время замучался с кавычками и курсивом в английском переводе.
Чтобы не забыть - ссылка.
usefulenglish.ru/letters/?c=let-writing
И всё равно не везде уверен. Знаю, что в английской традиции юр.лица вообще ни в кавычки, не в курсив не берутся. Но до сих пор не знаю, что делать, когда это названия магазинов или галерей. Я тупо приравниваю их к юр.лицам и никак не выделяю. =/

@темы: ?, перевод

03:34 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Не могу не процитировать. Спасибо огромнейшее Barm Aglot

Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

читать дальше

@темы: перевод, слова

02:00 

Тыжпереводчик.

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Я маньяк. Сижу, и который день уже ковыряю перевод, чтоб было всё аккуратно, безупречно, вплоть до запятой. Артикли выверяю, ибо считаю, что это моё слабое место. Пунктуацию. Чтоб английская была. А не псевдо. Ибо надо для международного худ.каталога. Потом узнаю, что есть ещё старые переводы биографии заказчика. Одну версию переводили русские, другую - американец. Заглядываю для сравнения. И делаю так:facepalm: Чтоб они так, как я заморачивались. Там как раз это всё и гуляет. И частично переврано.
А у американца вообще перл: Central Home of Art. Это типа ЦДХ. Мне это ооочень странно звучит. Мне всегда казалось, различие между хаусом и хоумом я улавливал. Мой мозг содрогнулся. Вот, спрашивается, кому верить? Я верю гуглу. Такое странное сочетание выдают только несколько неавторитетных русских, украинских и китайских сайтов. Видимо, надо помнить, что все говорят по английски, кроме американцев.
Мой перфекционизм меня же подводит, эх. Эх. Тыжпереводчик.

@темы: Жизненное, перевод

21:10 

Лингвофест грядёт

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Товарищи, оно уже скоро. А именно - 18 ноября, воскресенье. Место: Высшая Школа Экономики.
www.lingvafestivalo.info/
Я, как всегда, представляю Lingua Latina, а также планирую лекцию по французскому юр.переводу.
Вход свободный, но требуется предварительная регистрация.
Никто не хочет поучаствовать, кстати? Представить какой-нибудь экзотический язык или прочитать лекцию. Присоединяйтесь:crzfan:. Анонсы надо выслать до 22 октября.

@темы: универ, творчество, перевод, ?

20:57 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Википедия про Россию на англйиском - это зло) Люююди, дорогие, ну запомните, "субъект Федерации" - это не federal subjects,
а constituent entities/states, les Etats fédérés на французском.

@темы: перевод

00:21 

Сон лингвиста

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Снились студенты и преподы из универа. Якобы какой-то урок в колледже при вузе. Урок по латинскому, задание - свободное творчество, я там в качестве ученика, и надо было что-то изложить на латинском. Я помню, что стал переводить на лингва латина ..эээ... Раммштайн.
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt,
Und ich hab'nicht gesagt

Причём во сне сижу за партой и думаю: "как бы передать конструкцию с глаголом haben, ведь латынь - синтетический язык, использовать что ли соответствующие конструкции, которые галлы в вульгарной латыни применяли... (примерно так и думаю!)
А при этом ещё думаю: словаря под рукой нет, как там "спрашивать" на латыни? rogare? te ruego - тьфу, испанский. "(Сейчас по словарю сверил - именно rogo, avi, atum, are). Мой мозг даже во сне нужную форму из родственного романского языка восстановил *_*
И ещё девочка как раз к доске выходить и говорит: "школа по латыни - escuela." И я её поправляю: " нет, это испанский, школа на латинском - это schola..." Я даже во сне уже студентов правлю!
Лингвист - это диагноз. Моё погружение в испанский в этом месяце даёт о себе знать.

@темы: универ, уберрашунги, перевод, мысли, бред, Мой коллега Северус Снейп

02:28 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Хочу It Runs in the Family Рея Куни. Где бы найти на английском. Хочется посмаковать язык. Я недавно в Альма Матер смотрел постановку в исполнении наших ребят - давно так не смеялся.
Сегодня день перевода какой-то. Зато хоть сразу 3 языка в день попрактиковал - как в старые добрые времена.

@темы: перевод, ботанство

03:04 

Si vis pace...

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Допроверил переводы, и всё равно осталась часть недопроверенных контрольных. Зато составил ещё одну заковыристую контрольную по лексике на тему войны и миротворчества. Пусть завтра ребятки развлекаются. И да, речь Борисниколаевича при вступлении России в СЕ мы тоже , надеюсь, завтра послушаем и попереводим.
Поэтому ещё чашку забористого китайского чаю - и лучше я всё же пойду спать.

@темы: перевод, ботанство, Мой коллега Северус Снейп

01:17 

Чуток лексики по фото

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Выкладываю для себя и для тех, кому вдруг надо.
съёмка - la prise de vue
фокусное расстояние -la distance de mise au point
фокусировка -la mise au point
диафрагма- le diaphragme (masculinum!)
выдержка (скорость затвора)- obturation
netteté-резкость

Лингво не всё из этого даёт. Гугл-наше всё!

@темы: фото, перевод

01:55 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Что-то сегодня меня так выжали 3 пары перевода с 3-5 курсом, что я даже посадил себе голос. Видимо, ещё потому, что пока я разглагольствовал насчёт УПС, за окном активно шёл электросенокос. Поэтому пряный чай из Подозрительной Харчевни имени Шотландского клана оказался кстати. Студенты зато радуют безмерно. Они думают.
Вообще надо налечь на теорию перевода. Я истосковался по лингвистике, пока занимался юриспруденцией. Подумал, что хорошо бы накропать какую-нибудь статью по юридическому переводу, хотя бы для приличия, ну и просто опытом поделиться, да только вот не знаю, насколько это worth doing - наверняка уже тысячи публикаций. И опыт у меня совсем крохотный. С другой стороны, много ли юристов-переводчиков-лингвистов. Да ещё с французским. :hmm:

@темы: перевод, ботанство, Мой коллега Северус Снейп, Жизненное

18:18 

Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
До чего же славно было пообсуждать на теории перевода проблемы перевода имён собственных в "Гарри Поттере".:alles:
Студенты ещё не отошли до конца после практики, и были немногочисленны. Зато поработали неплохо.
Только после 3 пар я чувствую себя выжатым. Что-то потерял я форму:alles:

@темы: перевод, мой коллега Северус Снейп

Дао Колоброда

главная