Coll OBrod
Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Я маньяк. Сижу, и который день уже ковыряю перевод, чтоб было всё аккуратно, безупречно, вплоть до запятой. Артикли выверяю, ибо считаю, что это моё слабое место. Пунктуацию. Чтоб английская была. А не псевдо. Ибо надо для международного худ.каталога. Потом узнаю, что есть ещё старые переводы биографии заказчика. Одну версию переводили русские, другую - американец. Заглядываю для сравнения. И делаю так:facepalm: Чтоб они так, как я заморачивались. Там как раз это всё и гуляет. И частично переврано.
А у американца вообще перл: Central Home of Art. Это типа ЦДХ. Мне это ооочень странно звучит. Мне всегда казалось, различие между хаусом и хоумом я улавливал. Мой мозг содрогнулся. Вот, спрашивается, кому верить? Я верю гуглу. Такое странное сочетание выдают только несколько неавторитетных русских, украинских и китайских сайтов. Видимо, надо помнить, что все говорят по английски, кроме американцев.
Мой перфекционизм меня же подводит, эх. Эх. Тыжпереводчик.

@темы: Жизненное, перевод