Перевод-это то, что умеют все. Достаточно просто выучить иностанный язык.
Юридический перевод и перевод на правовые темы-это умеют делать все, кто хорошо знает иностранный. 2 мифа.
И либо человек переводчик, либо юрист.
Дру привык, что на переводческом факультете перевод проверяют пофразово, и до запятой. Поэтому вчера до 3 утра, сегодня в дороге и после обеда вместа отдыха Дру переводил небольшой, но хитрый текст по праву. (мнение о тексте сокррсников-а., еруунда. можно с листа, там все слова знакомые"-вынесло). Я, дважды дипломированный переводчик, перевел на текст времени больше.,чем остальные согруппники -юристы.
Тематика-этакое введение в право, рассказывается про правовые семьи и их особенности. Благодаря общим знаниям нашел опечатку. Перевел как есть, но , как и полагается, поставил прим.пер.-что французский Торговый кодекс действует с 1807 года, а не 1907 . Уточнил понятия правовая система и система права, дабы нечаянно не спутать, ибо в английском это различие только по контексту. Поискал максимально распространенный перевод цитаты Наполеона про любимый им Гражданский кодекс. Следил за соотношениями тема-рема, недопустимостью анимации и за нормами русского языка и ритмом текста. Наконец красиво оформил.
Прихожу на юридический проф.перевод (опоздал на 15 мин, ерунда). преподаватель у нас-молодой переводчик-синхронист. Я уважаю синхронистов. Профессионал своего дела. но у преподавателя общие , хоть и глубокие, познания в переводе. Так что нельзя требовать от человека, чтоб он отлавливал в терминологии "блох", видимых только юристам. И объяснять это преподу, аргументируя, почему именно так и не иначе. Но почему эти блохи вижу только я?
Проверяем перевод устно. (а я-то думал попросят сдать еще). То, что Гражданский кодекс в Германии 1896г. у нас принято называеть Германское гражданское уложение (ГГУ)-это неважно, хотя и Торговое уложение у нас как-то не часто Коммерческим Кодексом называют. Ладно, допустим , что это придирки человека, котрый читал не только про систему общего права.. Можно заменить и такими синонимами. Но когда я заикнулся, что в одной фразе можно бы и трансформацию сделать, так как тема и рема в английской и русской фразе по месту не совпадают, надо бы повернуть, а то теряется связь с предыдущей фразой...уже юридические согруппники возмутились"да и так нормально звучит, вообще в русском можно по-всякому,какая разница!". Звучит, ага. Про перевод с листа я вообще молчу. Мне захотелось побиться лбом о стол. Ну зачем вот переводить слово custom как традиция? обычай это, обычай. Кутюм. Или я что-то не понимаю...Обидно. Так переведет любой layman, где стремление к профессионализму?
В общем. надо бы расслабиться, а с другой стороны не комильфо не контролировать себя, ведь любой текст должен быть как конфетка.
А получается"А, фигня, с листа перевести можно". и"да. ничего не делали-читали текст и переводили". Типа.
Я предираюсь и задаю настырные вопросы, ищу блох, и боюсь, что это раздражает согруппников, но мне-то нужен опыт! А все потому что сегодня с утра сам мучал студентов с французским переводом. Да, я сам веду перевод. И у меня очень трепетное отношение к переводу, потому что это такое боевое искусство.
Переводчики vs юристы
nedodruid
| пятница, 24 сентября 2010