Как друида ни корми, он все равно в лес смотрит.
Прочел перевод лучшей студентки в группе, и захотелось удавиться исчеркал все ручкой. То есть, текст исходный для меня прозрачный, а в переводе у девочки я почти вообще ничего не понял. Охо-хо, как же экзамен-то сдавать будем? Одна надежда-текст юридический, а студенты этой группы все же не совсем юристы. Я вот тоже несколько лет назад на английском переводе продирался через набор слов. (Какие нематериальные активы, какая амортизация и уставной капитал, вы это о чем?) А сейчас фыркаю на Лингву и Мультитран, которые врут. Так что будем надеяться, что и мои студенты прорвутся. Лучше жескач сейчас, но в бою на госе будет легче.
Поймался наконец на 15 минут в универе с Кисой-, решил для этого дела прогулять кусок пары по юр.английскому - и правильно сделал. 10 лет в вузе учиться и не забить 15-20 минут для благого дела - я же не совсем ботаник . И я ничего не потерял: преподавательница как специально опоздала на полчаса.
Какая-то неделя раздолбайская-иначе не скажешь. Несколько пар вообще отменилось, я хотя бы немногно выспался. Да вообще все ерунда, кроме среды-финправо и банки-это же неделя подготовки. "Нам опять пристали вопросы к семинару"- и у всей группы нервный смех.
Поймался наконец на 15 минут в универе с Кисой-, решил для этого дела прогулять кусок пары по юр.английскому - и правильно сделал. 10 лет в вузе учиться и не забить 15-20 минут для благого дела - я же не совсем ботаник . И я ничего не потерял: преподавательница как специально опоздала на полчаса.

Какая-то неделя раздолбайская-иначе не скажешь. Несколько пар вообще отменилось, я хотя бы немногно выспался. Да вообще все ерунда, кроме среды-финправо и банки-это же неделя подготовки. "Нам опять пристали вопросы к семинару"- и у всей группы нервный смех.
^________________^